13:11 

Osakazaur
Сперва Осака ожидал рождения милиционера, готовая признать для одного момента, что русская переозвучка лучше оригинального голоса, но потом подумал и понял: а ведь всё правильно! И вера в оригинальные голоса вернулась.
Это я про Civil War.

С самого начала я подозревал, что код Зимнего Солдата в оригинале звучит на русском. И, это оказалось так: во всех переводах "желание-ржавый-семнадцать..." читают на нашем великом и могучем.
Но тут мне подкинули видео с оригинальной озвучкой.
Видео
И мои уши немного свернулись в трубочку ._. Я думал это у меня плохое произношение иностранных слов...
И сперва я пробомбил, что мол как так можно читать русские слова, неужели нельзя было найти кого-то достаточно знающего русский чтобы хотя бы ударения правильно расставил и вообще как так можно издеваться над родным языком...
А потом я понял: а ведь всё верно!
Земо-то сам недостаточно знает русский. Да, он смог перевести слова и понять смысл кода - но одно дело перевести, а другое - прочитать, произнося это прекрасное сочетание несочетаемых звуков как "жи", "рж", "над-цать", "возвр" и "печь".
Так что, +1 к реалистичности, Марвел!

Правда, что меня ещё удивило - почему в русском переводе поменяли некоторые слова? Ладно, допустим у нас действительно не говорят "грузовой вагон", а говорят "товарный" - тут простительно. Но, почему "доброкачественный" заменили на "добросердечный"? И, в конце оригинальное "я готов отвечать" заменили зачем-то на "жду ваших приказаний" Оо

Но как всегда, меня забавляет слушать русскую речь в иностранных фильмах х)

@темы: ЛОЛшто?, Аниме/Манга/Фильмы/Игры/Мультфильмы

URL
   

Наноноль

главная